Featured Post

Still here: While They Were Waiting - Upstairs At The Gatehouse

Image
As the song goes, time heals everything. Or as another song says, it's time after time. Yet waiting—for a moment, a minute, or even a while—can feel like a chore. In Gary Wilmot’s slightly absurd and silly While They Were Waiting, the focus is on waiting and wordplay. No opportunity is missed to find more than one meaning in what is said. A debate arises about the difference between a smidge and a whisker. There's a playful riff on how you can be here and over there at the same time, depending on your standpoint. If this piece has a point at all, it depends on what you find funny. The concept of waiting-related language is, in itself, amusing, and there is plenty to laugh about in this show. It’s currently playing at Upstairs at the Gatehouse . The premise is simple: Mulbery (Steve Furst) arrives for an appointment and is kept waiting. What the appointment is for, we are not clear about but he is waiting for a yellow door to open. Nobody answers when he rings. He’s joined by th...

Theatre: The Seagull

Friday night I caught The Seagull at the National Theatre. It is a new version of the Chekhov play by Martin Crimp that has been getting good notices but not so great audiences as they have been discounting tickets to get the punters in.

Juliet Stevenson as Arkadina the fading leading leady features in a great cast in a story about artists and the new Turks, unrequited and lost love. Her son Konstantin is a new writer and is in love with Nina but Arkadina's lover Trigorin steals her away. Meanwhile Masha is in love with Konstantin but it is unrequited. In between the high drama there are a lot of things unsaid but then again this is Russia and Chekhov.

The ending (spoiler to follow) left a lot of people dazed and startled when it ends in the suicide of Konstantin offstage with a loud bang. It certainly made me jump. Arkadina barely has enough time to scream at the news before the curtain came down. We all filed out of the theatre not saying much… Maybe the drama felt a little too real…

As for the title, it isn't actually a direct translation of Chekhov's original name. But all English translators have felt that it was more appropriate, particularly when Nina utters the line "I am a seagull". The alternate – "I am a puffin" – doesn't quite convey the same impact for a serious drama I suppose…

Popular posts from this blog

Opera and full frontal nudity: Rigoletto

Fantasies: Afterglow @Swkplay

Play ball: Damn Yankees @LandorTheatre